Q&A
서비스 이용 중 궁금한 점은 언제든 문의해주세요
중국어 간체자는 외국어로 취급하나요?
- 조회 : 10,229
- 등록일 : 2021.05.12
안녕하세요.
서녀명란전 4를 작업하다, 중국어 한자는 외국어로 취급하는지 의문이 들어서요.
서녀명란전 본문에서 '知否? 知否? 应是绿肥红瘦'라는 구문이 중국어 간체자로 나옵니다.
이 구문은 중국어가 아닌 '한자'로 표기하면 '知否? 知否? 應是綠肥紅瘦'로 표현할 수 있지만,
일단 책에는 중국어로 표기되어있기 때문에 한자가 아닌 '외국어'로 취급했습니다.
그래서 실제로 제출한 파일은
* 제작자 주: 표현할 수 없는 중국어는 글자 수에 상관없이 □□로 대체함.
知否? 知否? □□
라고 표기하고 제출했습니다. (그 아래 중국어로 쓰인 작가명도 똑같이 □□로 표기했습니다.)
이렇게 해도 괜찮을까요?
+)
제출하고 생각해보니 이런식으로 생각하면
앞쪽의 '知否? 知否?'도 통일적으로 중국어로 취급했어야 할 것 같네요...
일단 이 네 글자는 (한국에서 사용하는) 한자로 표현이 가능하기 때문에 한자로 입력했습니다.
서녀명란전 4를 작업하다, 중국어 한자는 외국어로 취급하는지 의문이 들어서요.
서녀명란전 본문에서 '知否? 知否? 应是绿肥红瘦'라는 구문이 중국어 간체자로 나옵니다.
이 구문은 중국어가 아닌 '한자'로 표기하면 '知否? 知否? 應是綠肥紅瘦'로 표현할 수 있지만,
일단 책에는 중국어로 표기되어있기 때문에 한자가 아닌 '외국어'로 취급했습니다.
그래서 실제로 제출한 파일은
* 제작자 주: 표현할 수 없는 중국어는 글자 수에 상관없이 □□로 대체함.
知否? 知否? □□
라고 표기하고 제출했습니다. (그 아래 중국어로 쓰인 작가명도 똑같이 □□로 표기했습니다.)
이렇게 해도 괜찮을까요?
+)
제출하고 생각해보니 이런식으로 생각하면
앞쪽의 '知否? 知否?'도 통일적으로 중국어로 취급했어야 할 것 같네요...
일단 이 네 글자는 (한국에서 사용하는) 한자로 표현이 가능하기 때문에 한자로 입력했습니다.
댓글
Loading..